Every project is first scrutinized for content, format and any other instructions that it may accompany. The facilities are geared to receive assignments in various forms - be it a document, a CD, a floppy, or an attachment to e-mail. We accept and deliver files through our FTP server too. The files may be of any origin - right from simple office tools like MS Office, to complicated page-layout software.
The text for translation is separated from the contents to facilitate easy project handling. After the translation the text is integrated back with the graphics and other layout components to ensure 100% consistency. This procedure is doubly filed, supported by hard copy back-up to prevent accidental data loss.
A specialist supervises each task being performed by the pool of linguists.
We assign each client and project to a linguist (or group) to maintain synchronization between different assignments from the same client.
Our translators refer to a set of standard and technical dictionaries to maintain the flow of content.
Finally translation is proof-read by another linguist to ensure that quality and integrity of content is maintained.